Traductrice & interprète juridique · Israël

Vous n'êtes
pas seul·e
face au droit israélien.

Je traduis, j'interprète, et je suis présente à chaque étape de vos procédures juridiques en Israël — pour que vous compreniez vraiment ce qui se passe et que vous puissiez décider en confiance.

Prendre rendez-vous Mes services

Traduction · Interprétation · Accompagnement

"Je travaille avec des francophones en Israël et les avocats israéliens qui les accompagnent — pour que la langue ne soit jamais un obstacle dans une procédure juridique."

Français Hébreu Anglais

Le problème

Quand la langue
devient un obstacle

01

Vous ne comprenez pas l'avocat

Les termes juridiques en hébreu, le rythme des échanges, les subtilités du droit israélien — même avec de bonnes bases en hébreu, les nuances essentielles se perdent.

02

Vous signez sans vraiment savoir

Un contrat, un accord, une déclaration devant un juge. Signer sans avoir tout compris, c'est prendre un risque que personne ne devrait prendre.

03

Vous êtes seul·e dans des moments difficiles

Expertise psychiatrique après un accident, audience au tribunal, rendez-vous chez le notaire — ces moments méritent une présence de confiance à vos côtés.

Situations concrètes

Ce que je fais,
concrètement

Litige immobilier · Tel Aviv

David face à son avocat — un différend sur des vices cachés

Je prépare David avant le rendez-vous, j'interprète en temps réel pendant la séance, et je fais un débrief complet après. Il signe en sachant exactement ce qu'il engage. Son avocat n'a pas eu à réexpliquer trois fois dans la semaine.

Sans accompagnement

David repart avec 60% de compréhension, rappelle l'avocat plusieurs fois, et signe dans l'incertitude.

Expertise psychiatrique · Procédure judiciaire

Sophie, seule face à un expert mandaté par le tribunal après un accident grave

Je suis là — je traduis, je contextualise, je m'assure que ce qu'elle dit arrive correctement et que ce qu'elle entend lui parvient vraiment. Dans ce type de situation, un malentendu peut avoir des conséquences directes sur l'issue de la procédure.

Sans accompagnement

Incompréhension mutuelle, réponses mal interprétées, rapport d'expertise qui ne reflète pas la réalité.

Services

Trois façons de
travailler ensemble

I

Consultation

Un premier échange pour faire le point sur votre situation et définir comment je peux vous aider.

  • Visio ou téléphone, 1h
  • Analyse de votre situation
  • Orientation et recommandations
  • Questions / réponses
Réserver →
Service principal

Accompagnement complet

Avant, pendant et après chaque rendez-vous juridique important — vous n'êtes jamais seul·e.

  • Préparation du rendez-vous
  • Interprétation en temps réel
  • Traduction des documents
  • Débrief post-séance
  • Présence au tribunal si nécessaire
Demander un devis →

III

Traduction de documents

Traduction de vos documents juridiques avec la précision que le droit exige.

  • Français ↔ Hébreu ↔ Anglais
  • Contrats et actes officiels
  • Pièces de procédure
  • Délais respectés
Me contacter →

Comment ça marche

Simple,
étape par étape

01

Premier contact

Vous m'expliquez votre situation. On évalue ensemble comment je peux vous aider.

02

Préparation

Avant chaque rendez-vous, on se prépare. Vos questions sont formulées, les documents décryptés.

03

Présence

Je suis là — en personne ou à distance — pour que la communication soit fluide et complète.

04

Débrief

Après le rendez-vous, on fait le point. Vous repartez avec une vision claire des prochaines étapes.

Qui suis-je

Juriste, traductrice,
présente sur le terrain

Juriste de formation (ULB, 2004), j'ai exercé pendant une quinzaine d'années comme juriste en entreprise en Belgique, avant de poursuivre en Israël en tant qu'avocate inscrite au barreau israélien, spécialisée en droit immobilier.

En parallèle, j'ai obtenu un master en traduction anglais-chinois à l'ISTI de Bruxelles avec grande distinction — avec des séjours de formation à Shanghai, Pékin et Hong Kong. Je suis traductrice jurée assermentée auprès de la cour d'appel de Bruxelles.

Mon rôle n'est pas de vous conseiller juridiquement — c'est le travail de votre avocat. Mon rôle, c'est de faire en sorte que la langue et la culture ne soient jamais un obstacle dans votre procédure.

Juriste · ULB Barreau israélien Traductrice jurée ISTI Bruxelles FR · HE · EN · ZH
JG

Julie Grynberg

Traductrice & interprète juridique
en Israël

Cette prestation ne constitue pas un conseil juridique au sens légal du terme et ne remplace en aucun cas l'avis d'un avocat qualifié. Julie Grynberg intervient en qualité de traductrice, interprète et facilitatrice linguistique uniquement.

Passez à l'étape suivante

Parlons de
votre situation

Prenez rendez-vous pour un premier échange. En 30 minutes, on fait le point ensemble.

Réserver un rendez-vous →

Ou écrivez-moi : julie@onegesher.com

לעורכי דין ישראלים · לקוחות צרפתופונים

הלקוחות שלכם
יבינו. הפגישות
יתקדמו.

אני מלווה לקוחות דוברי צרפתית לאורך הליכים משפטיים בישראל — לפני הפגישה, במהלכה ואחריה. כך אתם יכולים להתרכז בתוכן המשפטי בלי לאבד זמן על מחסומי שפה.

בואו נדבר →

מה אני עושה?

תרגום מסמכים, פרשנות בזמן אמת בפגישות ובדיונים, והכנת הלקוח לפני כל שלב — כך שהוא מגיע מוכן, מבין ומסוגל לקבל החלטות.

אינני נותנת ייעוץ משפטי ואינני מחליפה את עורך הדין. תפקידי הוא ליווי לשוני ותקשורתי בלבד.

האתגר

מה קורה ללא
ליווי מתאים?

פגישות ארוכות ומסורבלות

הסברים חוזרים, אי הבנות, ומיילים רבים לאחר הפגישה — בזבוז זמן יקר עבורכם ועבור הלקוח.

לקוח לא מוכן

לקוח שאינו מבין את ההליך מגיע עם ציפיות לא ריאליות, שאלות לא ממוקדות, ותסכול שמוריד את איכות הפגישה.

החלטות מהוססות

כשהלקוח לא בטוח שהבין, הוא מתקשה להחליט. זה מאט תהליכים ויוצר חיכוך מיותר לשני הצדדים.

הפתרון

שיתוף פעולה
שמשתלם לכולם

אני מציעה עורכי דין ישראלים שותפות פשוטה ויעילה: לקוח שמגיע מוכן, מבין את ההליך, ויכול לשתף פעולה במלואו.

  • לקוח מוכן ומרוכז לפני כל פגישה
  • פרשנות מדויקת בזמן אמת — ללא עיכובים
  • תרגום מסמכים משפטיים צרפתית ↔ עברית ↔ אנגלית
  • נוכחות בדיונים, בבתי משפט ובפני מומחים
  • פחות מיילים חוזרים, פחות אי הבנות
  • חיסכון משמעותי בזמן לשני הצדדים

איך זה עובד בפועל?

01לפני הפגישה — הכנת הלקוח, הסבר ההליך, תיאום ציפיות
02במהלך הפגישה — פרשנות רציפה, גישור תרבותי, וידוא הבנה מלאה
03לאחר הפגישה — סיכום עם הלקוח, בירור שאלות פתוחות
+תרגום מסמכים לאורך כל ההליך לפי הצורך
אינני נותנת ייעוץ משפטי ואינני מחליפה את עורך הדין. אני פועלת אך ורק בתחום הלשוני והתקשורתי.

צרו קשר

רוצים לשמוע עוד?

אשמח לשוחח על אפשרויות שיתוף פעולה — ללא התחייבות

שלחו לי הודעה →

julie@onegesher.com