Traductrice & interprète juridique · Israël
Je traduis, j'interprète, et je suis présente à chaque étape de vos procédures juridiques en Israël — pour que vous compreniez vraiment ce qui se passe et que vous puissiez décider en confiance.
Prendre rendez-vous Mes servicesTraduction · Interprétation · Accompagnement
"Je travaille avec des francophones en Israël et les avocats israéliens qui les accompagnent — pour que la langue ne soit jamais un obstacle dans une procédure juridique."
Le problème
01
Les termes juridiques en hébreu, le rythme des échanges, les subtilités du droit israélien — même avec de bonnes bases en hébreu, les nuances essentielles se perdent.
02
Un contrat, un accord, une déclaration devant un juge. Signer sans avoir tout compris, c'est prendre un risque que personne ne devrait prendre.
03
Expertise psychiatrique après un accident, audience au tribunal, rendez-vous chez le notaire — ces moments méritent une présence de confiance à vos côtés.
Situations concrètes
Litige immobilier · Tel Aviv
Je prépare David avant le rendez-vous, j'interprète en temps réel pendant la séance, et je fais un débrief complet après. Il signe en sachant exactement ce qu'il engage. Son avocat n'a pas eu à réexpliquer trois fois dans la semaine.
Sans accompagnement
David repart avec 60% de compréhension, rappelle l'avocat plusieurs fois, et signe dans l'incertitude.
Expertise psychiatrique · Procédure judiciaire
Je suis là — je traduis, je contextualise, je m'assure que ce qu'elle dit arrive correctement et que ce qu'elle entend lui parvient vraiment. Dans ce type de situation, un malentendu peut avoir des conséquences directes sur l'issue de la procédure.
Sans accompagnement
Incompréhension mutuelle, réponses mal interprétées, rapport d'expertise qui ne reflète pas la réalité.
Services
Un premier échange pour faire le point sur votre situation et définir comment je peux vous aider.
Avant, pendant et après chaque rendez-vous juridique important — vous n'êtes jamais seul·e.
Traduction de vos documents juridiques avec la précision que le droit exige.
Comment ça marche
01
Vous m'expliquez votre situation. On évalue ensemble comment je peux vous aider.
02
Avant chaque rendez-vous, on se prépare. Vos questions sont formulées, les documents décryptés.
03
Je suis là — en personne ou à distance — pour que la communication soit fluide et complète.
04
Après le rendez-vous, on fait le point. Vous repartez avec une vision claire des prochaines étapes.
Qui suis-je
Juriste de formation (ULB, 2004), j'ai exercé pendant une quinzaine d'années comme juriste en entreprise en Belgique, avant de poursuivre en Israël en tant qu'avocate inscrite au barreau israélien, spécialisée en droit immobilier.
En parallèle, j'ai obtenu un master en traduction anglais-chinois à l'ISTI de Bruxelles avec grande distinction — avec des séjours de formation à Shanghai, Pékin et Hong Kong. Je suis traductrice jurée assermentée auprès de la cour d'appel de Bruxelles.
Mon rôle n'est pas de vous conseiller juridiquement — c'est le travail de votre avocat. Mon rôle, c'est de faire en sorte que la langue et la culture ne soient jamais un obstacle dans votre procédure.
Julie Grynberg
Traductrice & interprète juridique
en Israël
Cette prestation ne constitue pas un conseil juridique au sens légal du terme et ne remplace en aucun cas l'avis d'un avocat qualifié. Julie Grynberg intervient en qualité de traductrice, interprète et facilitatrice linguistique uniquement.
Passez à l'étape suivante
Prenez rendez-vous pour un premier échange. En 30 minutes, on fait le point ensemble.
Réserver un rendez-vous →Ou écrivez-moi : julie@onegesher.com
לעורכי דין ישראלים · לקוחות צרפתופונים
אני מלווה לקוחות דוברי צרפתית לאורך הליכים משפטיים בישראל — לפני הפגישה, במהלכה ואחריה. כך אתם יכולים להתרכז בתוכן המשפטי בלי לאבד זמן על מחסומי שפה.
בואו נדבר →מה אני עושה?
תרגום מסמכים, פרשנות בזמן אמת בפגישות ובדיונים, והכנת הלקוח לפני כל שלב — כך שהוא מגיע מוכן, מבין ומסוגל לקבל החלטות.
אינני נותנת ייעוץ משפטי ואינני מחליפה את עורך הדין. תפקידי הוא ליווי לשוני ותקשורתי בלבד.
האתגר
הסברים חוזרים, אי הבנות, ומיילים רבים לאחר הפגישה — בזבוז זמן יקר עבורכם ועבור הלקוח.
לקוח שאינו מבין את ההליך מגיע עם ציפיות לא ריאליות, שאלות לא ממוקדות, ותסכול שמוריד את איכות הפגישה.
כשהלקוח לא בטוח שהבין, הוא מתקשה להחליט. זה מאט תהליכים ויוצר חיכוך מיותר לשני הצדדים.
הפתרון
אני מציעה עורכי דין ישראלים שותפות פשוטה ויעילה: לקוח שמגיע מוכן, מבין את ההליך, ויכול לשתף פעולה במלואו.
איך זה עובד בפועל?
צרו קשר
אשמח לשוחח על אפשרויות שיתוף פעולה — ללא התחייבות
שלחו לי הודעה →julie@onegesher.com