Traductrice & interprète juridique francophone · Tel Aviv · Israël
Juriste de formation, ancienne avocate au barreau israélien, interprète assermentée — j'interviens dans vos procédures juridiques en Israël pour que rien d'essentiel ne se perde entre les deux langues, les deux systèmes, les deux cultures.
📍 Tel Aviv · Netanya · Jérusalem · Ashdod · Dossiers franco-israéliens
Prendre rendez-vous Mes servicesTraduction · Interprétation · Accompagnement
"Je travaille avec des francophones en Israël et les avocats israéliens qui les accompagnent — pour que la langue ne soit jamais un obstacle dans une procédure juridique."
Le problème
01
Les termes juridiques en hébreu, le rythme des échanges, les subtilités du droit israélien — même avec de bonnes bases en hébreu, les nuances essentielles se perdent.
02
Un contrat, un accord, une déclaration devant un juge. Signer sans avoir tout compris, c'est prendre un risque que personne ne devrait prendre.
03
Expertise psychiatrique après un accident, audience au tribunal, rendez-vous chez le notaire — ces moments méritent une présence de confiance à vos côtés.
Situations concrètes
Litige immobilier · Tel Aviv
Je prépare David avant le rendez-vous, j'interprète en temps réel pendant la séance, et je fais un débrief complet après. Il signe en sachant exactement ce qu'il engage. Son avocat n'a pas eu à réexpliquer trois fois dans la semaine.
Sans accompagnement
David repart avec 60% de compréhension, rappelle l'avocat plusieurs fois, et signe dans l'incertitude.
Expertise psychiatrique · Procédure judiciaire
Je suis là — je traduis, je contextualise, je m'assure que ce qu'elle dit arrive correctement et que ce qu'elle entend lui parvient vraiment. Dans ce type de situation, un malentendu peut avoir des conséquences directes sur l'issue de la procédure.
Sans accompagnement
Incompréhension mutuelle, réponses mal interprétées, rapport d'expertise qui ne reflète pas la réalité.
Services
Un premier échange en français pour faire le point sur votre situation juridique en Israël et définir comment je peux vous aider.
Avant, pendant et après chaque rendez-vous avec votre avocat israélien — interprétation français-hébreu, traduction de documents, débrief complet. Vous n'êtes jamais seul·e.
Traduction de vos documents juridiques avec la précision que le droit exige.
Comment ça marche
01
Vous m'expliquez votre situation. On évalue ensemble comment je peux vous aider.
02
Avant chaque rendez-vous, on se prépare. Vos questions sont formulées, les documents décryptés.
03
Je suis là — en personne ou à distance — pour que la communication soit fluide et complète.
04
Après le rendez-vous, on fait le point. Vous repartez avec une vision claire des prochaines étapes.
Qui suis-je
Juriste de formation, traductrice et interprète juridique francophone basée en Israël, j'interviens dans des contextes où la précision linguistique et la compréhension des enjeux juridiques sont essentielles.
Après une quinzaine d'années comme juriste en entreprise en Belgique, j'ai poursuivi mon parcours en Israël en tant qu'avocate inscrite au barreau israélien, spécialisée en droit immobilier. Je suis également traductrice et interprète jurée assermentée auprès de la cour d'appel de Bruxelles.
Titulaire d'un master en traduction anglais–chinois de l'Institut de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles obtenu avec grande distinction, j'ai effectué plusieurs séjours de formation à Shanghai, Pékin et Hong Kong.
J'interviens lors de réunions avec des avocats, d'expertises, d'audiences et d'échanges sensibles nécessitant une compréhension claire des enjeux, des procédures et des attentes de chaque partie.
Mon rôle n'est pas de fournir un conseil juridique, mais de veiller à ce que la langue, la culture et la communication ne deviennent jamais un obstacle au bon déroulement d'une procédure.
Julie Grynberg
Traductrice & interprète juridique
en Israël
Questions fréquentes
Une interprète traduit les mots. Je traduis aussi le contexte — ce qui vient d'être dit, pourquoi c'est important, ce que ça implique dans votre procédure. Ma formation juridique et mon expérience des deux systèmes me permettent de comprendre ce qui se joue, pas seulement ce qui se dit.
Je ne pratique pas le droit et ne représente pas de clients. Mon rôle est de garantir que la communication entre vous et votre avocat israélien est complète, précise et sans distorsion. Je ne conseille pas juridiquement — c'est le rôle de votre avocat.
Vous me décrivez votre situation par email ou vous prenez rendez-vous pour un premier échange. Je vous reviens sous 24h avec une proposition adaptée à votre contexte. Je ne travaille pas à la demande anonyme — chaque intervention est précédée d'une compréhension du dossier.
Non. Mon rôle n'est jamais de contester ou de doubler le travail de l'avocat. J'interviens dans la communication — entre l'avocat et son client — pour qu'elle soit fluide, complète et sans malentendu. Le dossier reste entièrement entre les mains de l'avocat.
J'interviens à Tel Aviv, Netanya, Jérusalem, Ashdod et dans l'ensemble du centre du pays. Pour les dossiers à distance ou les expertises dans d'autres régions, contactez-moi — chaque situation s'étudie.
Mes honoraires sont établis selon la nature et la durée de l'intervention. Je ne facture pas à la page ni à la ligne — je facture la valeur d'une intervention préparée, précise et adaptée à votre situation. Un premier échange nous permet de définir ensemble ce dont vous avez besoin et le tarif correspondant.
Cette prestation ne constitue pas un conseil juridique au sens légal du terme et ne remplace en aucun cas l'avis d'un avocat qualifié. Julie Grynberg intervient en qualité de traductrice, interprète et facilitatrice linguistique uniquement.
Passez à l'étape suivante
Décrivez votre situation par email ou prenez rendez-vous pour un premier échange. Je vous reviens sous 24h.
Réserver un rendez-vous →Ou écrivez-moi : julie@onegesher.com
לעורכי דין ישראלים · לקוחות דוברי צרפתית
אני מלווה לקוחות דוברי צרפתית לאורך הליכים משפטיים בישראל — לפני הפגישה, במהלכה ואחריה. כך אתם יכולים להתרכז בתוכן המשפטי בלי לאבד זמן על מחסומי שפה.
בואו נדבר →מה אני עושה?
תרגום מסמכים, תרגום בעל־פה בזמן אמת בפגישות ובדיונים, והכנת הלקוח לפני כל שלב — כך שהוא מגיע מוכן, מבין את המתרחש ומסוגל לקבל החלטות.
אינני מעניקה ייעוץ משפטי ואינני מחליפה עורך דין. תפקידי הוא לספק ליווי לשוני ותקשורתי בלבד.
האתגר
פגישות ארוכות ומסורבלות — הסברים חוזרים, אי־הבנות והתכתבויות מיותרות לאחר הפגישה — בזבוז זמן יקר עבורכם ועבור הלקוח.
לקוח שאינו מבין את ההליך מגיע עם ציפיות לא ריאליות, שאלות לא ממוקדות, ותסכול שפוגע את איכות הפגישה.
החלטות מהוססות — כשהלקוח אינו בטוח שהבין, הוא מתקשה לקבל החלטות. הדבר מאט תהליכים ויוצר חיכוך מיותר לשני הצדדים.
הפתרון
אני מציעה לעורכי דין ישראלים שותפות פשוטה ויעילה: לקוח שמגיע מוכן, מבין את ההליך ויכול לשתף פעולה באופן מלא.
איך זה עובד בפועל?
צרו קשר
אשמח לשוחח על אפשרויות שיתוף פעולה — ללא התחייבות
שלחו לי הודעה →julie@onegesher.com