Traductrice & interprète juridique francophone · Tel Aviv · Israël

Vous êtes francophone en Israël
et confronté à une procédure juridique ?
Ne signez rien sans avoir tout compris.

Juriste de formation, ancienne avocate au barreau israélien, interprète assermentée — j'interviens dans vos procédures juridiques en Israël pour que rien d'essentiel ne se perde entre les deux langues, les deux systèmes, les deux cultures.

📍 Tel Aviv · Netanya · Jérusalem · Ashdod · Dossiers franco-israéliens

Prendre rendez-vous Mes services

Traduction · Interprétation · Accompagnement

"Je travaille avec des francophones en Israël et les avocats israéliens qui les accompagnent — pour que la langue ne soit jamais un obstacle dans une procédure juridique."

Français Hébreu Anglais

Le problème

Quand la langue
devient un obstacle

01

Vous ne comprenez pas l'avocat

Les termes juridiques en hébreu, le rythme des échanges, les subtilités du droit israélien — même avec de bonnes bases en hébreu, les nuances essentielles se perdent.

02

Vous signez sans vraiment savoir

Un contrat, un accord, une déclaration devant un juge. Signer sans avoir tout compris, c'est prendre un risque que personne ne devrait prendre.

03

Vous êtes seul·e dans des moments difficiles

Expertise psychiatrique après un accident, audience au tribunal, rendez-vous chez le notaire — ces moments méritent une présence de confiance à vos côtés.

Situations concrètes

Ce que je fais,
concrètement

Litige immobilier · Tel Aviv

David face à son avocat — un différend sur des vices cachés

Je prépare David avant le rendez-vous, j'interprète en temps réel pendant la séance, et je fais un débrief complet après. Il signe en sachant exactement ce qu'il engage. Son avocat n'a pas eu à réexpliquer trois fois dans la semaine.

Sans accompagnement

David repart avec 60% de compréhension, rappelle l'avocat plusieurs fois, et signe dans l'incertitude.

Expertise psychiatrique · Procédure judiciaire

Sophie, seule face à un expert mandaté par le tribunal après un accident grave

Je suis là — je traduis, je contextualise, je m'assure que ce qu'elle dit arrive correctement et que ce qu'elle entend lui parvient vraiment. Dans ce type de situation, un malentendu peut avoir des conséquences directes sur l'issue de la procédure.

Sans accompagnement

Incompréhension mutuelle, réponses mal interprétées, rapport d'expertise qui ne reflète pas la réalité.

Services

Trois façons de
travailler ensemble

Consultation

Un premier échange en français pour faire le point sur votre situation juridique en Israël et définir comment je peux vous aider.

  • Visio ou téléphone, 1h
  • Analyse de votre situation
  • Orientation et recommandations
  • Questions / réponses
Réserver →
Service principal

Accompagnement complet

Avant, pendant et après chaque rendez-vous avec votre avocat israélien — interprétation français-hébreu, traduction de documents, débrief complet. Vous n'êtes jamais seul·e.

  • Préparation du rendez-vous
  • Interprétation en temps réel
  • Traduction des documents
  • Débrief post-séance
  • Présence au tribunal si nécessaire
Demander un devis →

Traduction de documents

Traduction de vos documents juridiques avec la précision que le droit exige.

  • Français ↔ Hébreu ↔ Anglais
  • Contrats et actes officiels
  • Pièces de procédure
  • Délais respectés
Me contacter →

Comment ça marche

Simple,
étape par étape

01

Premier contact

Vous m'expliquez votre situation. On évalue ensemble comment je peux vous aider.

02

Préparation

Avant chaque rendez-vous, on se prépare. Vos questions sont formulées, les documents décryptés.

03

Présence

Je suis là — en personne ou à distance — pour que la communication soit fluide et complète.

04

Débrief

Après le rendez-vous, on fait le point. Vous repartez avec une vision claire des prochaines étapes.

Qui suis-je

Juriste, traductrice,
assermentée, ancienne avocate

Juriste de formation, traductrice et interprète juridique francophone basée en Israël, j'interviens dans des contextes où la précision linguistique et la compréhension des enjeux juridiques sont essentielles.

Après une quinzaine d'années comme juriste en entreprise en Belgique, j'ai poursuivi mon parcours en Israël en tant qu'avocate inscrite au barreau israélien, spécialisée en droit immobilier. Je suis également traductrice et interprète jurée assermentée auprès de la cour d'appel de Bruxelles.

Titulaire d'un master en traduction anglais–chinois de l'Institut de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles obtenu avec grande distinction, j'ai effectué plusieurs séjours de formation à Shanghai, Pékin et Hong Kong.

J'interviens lors de réunions avec des avocats, d'expertises, d'audiences et d'échanges sensibles nécessitant une compréhension claire des enjeux, des procédures et des attentes de chaque partie.

Mon rôle n'est pas de fournir un conseil juridique, mais de veiller à ce que la langue, la culture et la communication ne deviennent jamais un obstacle au bon déroulement d'une procédure.

Juriste · ULB Barreau israélien Traductrice jurée ISTI Bruxelles FR · HE · EN · ZH
JG

Julie Grynberg

Traductrice & interprète juridique
en Israël

Questions fréquentes

Ce que vous
voulez savoir

En quoi êtes-vous différente d'une interprète classique ?

Une interprète traduit les mots. Je traduis aussi le contexte — ce qui vient d'être dit, pourquoi c'est important, ce que ça implique dans votre procédure. Ma formation juridique et mon expérience des deux systèmes me permettent de comprendre ce qui se joue, pas seulement ce qui se dit.

Êtes-vous avocate ?

Je ne pratique pas le droit et ne représente pas de clients. Mon rôle est de garantir que la communication entre vous et votre avocat israélien est complète, précise et sans distorsion. Je ne conseille pas juridiquement — c'est le rôle de votre avocat.

Comment se passe une première prise de contact ?

Vous me décrivez votre situation par email ou vous prenez rendez-vous pour un premier échange. Je vous reviens sous 24h avec une proposition adaptée à votre contexte. Je ne travaille pas à la demande anonyme — chaque intervention est précédée d'une compréhension du dossier.

Interférez-vous dans le travail de l'avocat ?

Non. Mon rôle n'est jamais de contester ou de doubler le travail de l'avocat. J'interviens dans la communication — entre l'avocat et son client — pour qu'elle soit fluide, complète et sans malentendu. Le dossier reste entièrement entre les mains de l'avocat.

Intervenez-vous uniquement à Tel Aviv ?

J'interviens à Tel Aviv, Netanya, Jérusalem, Ashdod et dans l'ensemble du centre du pays. Pour les dossiers à distance ou les expertises dans d'autres régions, contactez-moi — chaque situation s'étudie.

Comment sont calculés vos honoraires ?

Mes honoraires sont établis selon la nature et la durée de l'intervention. Je ne facture pas à la page ni à la ligne — je facture la valeur d'une intervention préparée, précise et adaptée à votre situation. Un premier échange nous permet de définir ensemble ce dont vous avez besoin et le tarif correspondant.

Cette prestation ne constitue pas un conseil juridique au sens légal du terme et ne remplace en aucun cas l'avis d'un avocat qualifié. Julie Grynberg intervient en qualité de traductrice, interprète et facilitatrice linguistique uniquement.

Passez à l'étape suivante

Parlons de
votre situation

Décrivez votre situation par email ou prenez rendez-vous pour un premier échange. Je vous reviens sous 24h.

Réserver un rendez-vous →

Ou écrivez-moi : julie@onegesher.com

לעורכי דין ישראלים · לקוחות דוברי צרפתית

הלקוחות שלכם
יבינו. הפגישות
יתקדמו.

אני מלווה לקוחות דוברי צרפתית לאורך הליכים משפטיים בישראל — לפני הפגישה, במהלכה ואחריה. כך אתם יכולים להתרכז בתוכן המשפטי בלי לאבד זמן על מחסומי שפה.

בואו נדבר →

מה אני עושה?

תרגום מסמכים, תרגום בעל־פה בזמן אמת בפגישות ובדיונים, והכנת הלקוח לפני כל שלב — כך שהוא מגיע מוכן, מבין את המתרחש ומסוגל לקבל החלטות.

אינני מעניקה ייעוץ משפטי ואינני מחליפה עורך דין. תפקידי הוא לספק ליווי לשוני ותקשורתי בלבד.

האתגר

מה קורה ללא
ליווי מתאים?

פגישות ארוכות ומסורבלות

פגישות ארוכות ומסורבלות — הסברים חוזרים, אי־הבנות והתכתבויות מיותרות לאחר הפגישה — בזבוז זמן יקר עבורכם ועבור הלקוח.

לקוח לא מוכן

לקוח שאינו מבין את ההליך מגיע עם ציפיות לא ריאליות, שאלות לא ממוקדות, ותסכול שפוגע את איכות הפגישה.

החלטות מהוססות

החלטות מהוססות — כשהלקוח אינו בטוח שהבין, הוא מתקשה לקבל החלטות. הדבר מאט תהליכים ויוצר חיכוך מיותר לשני הצדדים.

הפתרון

שיתוף פעולה
שמשתלם לכולם

אני מציעה לעורכי דין ישראלים שותפות פשוטה ויעילה: לקוח שמגיע מוכן, מבין את ההליך ויכול לשתף פעולה באופן מלא.

  • לקוח מוכן וממוקד לפני כל פגישה
  • תרגום בעל־פה מדויק בזמן אמת — ללא עיכובים
  • תרגום מסמכים משפטיים מצרפתית ↔ עברית ↔ אנגלית
  • נוכחות בדיונים, בבתי משפט ובפני מומחים
  • פחות התכתבויות חוזרות, פחות אי־הבנות
  • חיסכון משמעותי בזמן עבור שני הצדדים

איך זה עובד בפועל?

01לפני הפגישה — הכנת הלקוח, הסבר על ההליך, תיאום ציפיות
02במהלך הפגישה — תרגום בעל־פה רציף, גישור תרבותי ווידוא הבנה מלאה
03לאחר הפגישה — סיכום עם הלקוח והבהרת שאלות פתוחות
04תרגום מסמכים לאורך כל ההליך, לפי הצורך
אינני נותנת ייעוץ משפטי ואינני מחליפה את עורך הדין. אני פועלת אך ורק בתחום הלשוני והתקשורתי.

צרו קשר

רוצים לשמוע עוד?

אשמח לשוחח על אפשרויות שיתוף פעולה — ללא התחייבות

שלחו לי הודעה →

julie@onegesher.com